February 02, 2007

The Power of Arabic

This reminded me of a story of Raed, the blogger who got refused on a national flight in the States for wearing a T-shirt with Arabic writing on it (The message read 'We refused to be silent"). A fellow passenger deemed the Arabic writing 'threatening'. Well, fellow passengers like that can be pretty anoying.

My brother send me this joke. I can't read the Arabic though. Fill me in. Probably something very silly.
(Update: 'Anonymous said... it's just random characters. Don't mean anything and aren't even attached to each other.' Look at the power of Arabic
Another update from another blogger: "They aren't random letters - the coding is off. The letters are grouped by word, but in reverse order. To me it sounds like something written by a fellow ASL'er .
And yet another update from Nicolien; check her in the comment section; she solved the puzzle)

If you are sitting next to someone who irritates you on a plane. We've all been there. Well, here's what you can do:
1. Quietly and calmly open up your laptop case.
2. Remove your laptop.
3. Boot it.
4. Make sure the guy who bugs you alone can see the screen.
5. CLick on this link
6. Close your eyes and tilt your head up to the sky.

4 comments:

Anonymous said...

it's just random characters. Don't mean anything and aren't even attached to each other.

adiamondinsunlight said...

They aren't random letters - the coding is off. (This happens rather often when switching between html and word documents.)

The letters are grouped by word, but in reverse order. So the words are (right to left, with long vowels capitalized): tabAdil al-Amn quwwAt An masrIyya.

Or it could be the reverse, starting with masrIyya. Sometimes the coding mix-ups are total.

To me it sounds like something written by a fellow 3SL'er (3Arabic as a Second Language), but this may mean only that I don't "get" it.

Anonymous said...

wat er ook staat... Me deze situatie voorstellen zorgde voor een kwartier lang lachstuipen!

Anonymous said...

I asked my inofficial translator (& dear friend) Faysal to look at it and he wrote:

The letters indeed do not make a lot of sense, but individually they ARE correct Arabic words, except like one of the anonymous bloggers said they are unattached, and they are written from left to right instead of right to left.

The words are, read from left to right:

ة ي ر ص م : masriyya = Egyptian (meaning female Egyptian)

ا ن : anna = that

ت ا و ق : kowwat = forces

ن م أ ل ا : al amen = security

ل د ا ب ت : tabadol = exchange

So the whole thing is: Egyptian that the forces of security exchange.